中华人民共和国环境保护法(附英文)

【时 效 性】 有效 【颁布日期】 1989-12-26
【颁布单位】 全国人大常委会 【实施日期】 1989-12-26
【法规层次】 法律及有关法律问题的决定 【文  号】 主席令〔1989〕22号
【首选类别】 国家基本法规 【次选类别】
【其它类别】 【其它类别】
【关 键 字】 中华人民共和国环境保护法

(题注:19891226日第七届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议通过 19891226日中华人民共和国主席令第二十二号公布 自公布之日起施行。)

    《中华人民共和国环境保护法》已由中华人民共和国第届七全国人民代表大会常务委员会第十一次会议于  19891226日通过,自公布之日施行。

                                             中华人民共和国主席  杨尚昆

                                                   19891226

目录

    第一章 总则

    第二章 环境监督管理

    第三章 保护和改善环境

    第四章 防治环境污染和其他公害

    第五章 法律责任

    第六章 附则

第一章  总则

   第一条 为保护和改善生活环境与生态环境,防治污染和其他公害,保障人体健康,促进社会主义现代化建设的发展,制定本法。

    第二条 本法所称环境,是指影响人类生存和发展的各种天然的和经过人工改造的自然因素的总体,包括大气、水、海洋、土地、矿藏、森林、草原、野生生物、自然遗迹、人文遗迹、自然保护区、风景名胜区、城市和乡村等。

    第三条 本法适用于中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域。

    第四条 国家制定的环境保护规划必须纳入国民经济和社会发展计划,国家采取有利于环境保护的经济、技术政策和措施,使环境保护工作同经济建设和社会发展相协调。

    第五条 国家鼓励环境保护科学教育事业的发展,加强环境保护科学技术的研究和开发,提高环境保护科学技术水平,普及环境保护的科学知识。

    第六条 一切单位和个人都有保护环境的义务,并有权对污染和破坏环境的单位和个人进行检举和控告。

    第七条 国务院环境保护行政主管部门,对全国环境保护工作实施统一监督管理。

    县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门,对本辖区的环境保护工作实施统一监督管理。

    国家海洋行政主管部门、港务监督、渔政渔港监督、军队环境保护部门和各级公安、交通、铁道、民航管理部门,依照有关法律的规定对环境污染防治实施监督管理。

    县级以上人民政府的土地、矿产、林业、农业、水利行政主管部门,依照有关法律的规定对资源的保护实施监督管理。

    第八条 对保护环境有显著成绩的单位和个人,由人民政府给予奖励。

第二章  环境监督管理

    第九条 国务院环境保护行政主管部门制定国家环境质量标准。

    省、自治区、直辖市人民政府对国家环境质量标准中未作规定的项目,可以制定地方环境质量标准,并报国务院环境保护行政主管部门备案。

    第十条 国务院环境保护行政主管部门根据国家环境质量标准和国家经济、技术条件,制定国家污染物排放标准。

    省、自治区、直辖市人民政府对国家污染物排放标准中未作规定的项目,可以制定地方污染物排放标准;对国家污染物排放标准中已作规定的项目,可以制定严于国家污染物排放标准的地方污染物排放标准。地方污染物排放标准须报国务院环境保护行政主管部门备案。

    凡是向已有地方污染物排放标准的区域排放污染物的,应当执行地方污染物排放标准。

    第十一条 国务院环境保护行政主管部门建立监测制度,制定监测规范,会同有关部门组织监测网络,加强对环境监测和管理。国务院和省、自治区、直辖市人民政府的环境保护行政主管部门,应当定期发布环境状况公报。

    第十二条 县级以上人民政府环境保护行政主管部门,应当会同有关部门对管辖范围内的环境状况进行调查和评价,拟订环境保护规划,经计划部门综合平衡后,报同级人民政府批准实施。

    第十三条 建设污染环境的项目,必须遵守国家有关建设项目环境保护管理的规定。

    建设项目的环境影响报告书,必须对建设项目产生的污染和对环境的影响作出评价,规定防治措施,经项目主管部门预审并依照规定的程序报环境保护行政主管部门批准。环境影响报告书经批准后,计划部门方可批准建设项目设计任务书。

    第十四条 县级以上人民政府环境保护行政主管部门或者其他依照法律规定行使环境监督管理权的部门,有权对管辖范围内的排污单位进行现场检查。被检查的单位应当如实反映情况,提供必要的资料。检查机关应当为被检查的单位保守技术秘密和业务秘密。

    第十五条 跨行政区的环境污染和环境破坏的防治工作,由有关地方人民政府协商解决,或者由上级人民政府协调解决,做出决定。

第三章  保护和改善环境

    第十六条 地方各级人民政府,应当对本辖区的环境质量负责,采取措施改善环境质量。

    第十七条 各级人民政府对具有代表性的各种类型的自然生态系统区域,珍稀、濒危的野生动植物自然分布区域,重要的水源涵养区域,具有重大科学文化价值的地质构造、著名溶洞和化石分布区、冰川、火山、温泉等自然遗迹,以及人文遗迹、古树名木,应当采取措施加以保护,严禁破坏。

    第十八条 在国务院、国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府划定的风景名胜区、自然保护区和其他需要特别保护的区域内,不得建设污染环境的工业生产设施;建设其他设施,其污染物排放不得超过规定的排放标准。已经建成的设施,其污染物排放超过规定的排放标准的,限期治理。

    第十九条 开发利用自然资源,必须采取措施保护生态环境。

    第二十条 各级人民政府应当加强对农业环境的保护,防治土壤污染、土地沙化、盐渍化、贫瘠化、沼泽化、地面沉降和防治植被破坏、水土流失、水源枯竭、种源灭绝以及其他生态失调现象的发生和发展,推广植物病虫害的综合防治,合理使用化肥、农药及植物生长激素。

    第二十一条 国务院和治海地方各级人民政府应当加强对海洋环境的保护。向海洋排放污染物、倾到废弃物,进行海岸工程建设和海洋石油勘探开发,必须依照法律的规定,防止对海洋环境的污染损害。

    第二十二条 制定城市规划,应当确定保护和改善环境的目标和任务。

    第二十三条 城乡建设应当结合当地自然环境的特点,保护植被、水域和自然景观,加强城市园林、绿地和风景名胜区的建设。

第四章  防治环境污染和其他公害

    第二十四条 产生环境污染和其他公害的单位,必须把环境保护工作纳入计划,建立环境保护责任制度;采取有效措施,防治在生产建设或者其他活动中产生的废气、废水、废渣、粉尘、恶臭气体、放射性物质以及噪声、振动、电磁波辐射等对环境的污染和危害。

    第二十五条 新建工业企业和现有工业企业的技术改造,应当采用资源利用率高、污染物排放量少的设备和工艺,采用经济合理的废弃物综合利用技术和污染物处理技术。

    第二十六条 建设项目中防治污染的设旋,必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投产使用。防治污染的设施必须经原审批环境影响报告书的环境保护行政主管部门验收合格后,该建设项目方可投入生产或者使用。

    防治污染的设施不得擅自拆除或者闲置,确有必要拆除或者闲置的,必须征得所在地的环境保护行政主管部门同意。

    第二十七条 排放污染物的企业事业单位,必须依照国务院环境保护行政主管部门的规定申报登记。

    第二十八条 排放污染物超过国家或者地方规定的污染物排放标准的企业事业单位,依照国家规定缴纳超标准排污费,并负责治理。水污染防治法另有规定的,依照水污染防治法的规定执行。

    征收的超标准排污费必须用于污染的防治,不得挪作他用,具体使用办法由国务院规定。

    第二十九条 对造成环境严重污染的企业事业单位,限期治理。

    中央或者省、自治区、直辖市人民政府直接管辖的企业事业单位的限期治理,由省、自治区、直辖市人民政府决定。市、县或者市、县以下人民政府管辖的企业事业单位的限期治理,由市、县人民政府决定。被限期治理的企业事业单位必须如期完成治理任务。

    第三十条 禁止引进不符合我国环境保护规定要求的技术和设备。

    第三十一条 因发生事故或者其他突然性事件,造成或者可能造成污染事故的单位,必须立即采取措施处理,及时通报可能受到污染危害的单位和居民,并向当地环境保护行政主管部门和有关部门报告,接受调查处理。

    可能发生重大污染事故的企业事业单位,应当采取措施,加强防范。

    第三十二条 县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门,在环境受到严重污染威胁居民生命财产安全时,必须立即向当地人民政府报告,由人民政府采取有效措施,解除或者减轻危害。

    第三十三条 生产、储存、运输、销售、使用有毒化学物品和含有放射性物质的物品,必须遵守国家有关规定,防止污染环境。

    第三十四条 任何单位不得将产生严重污染的生产设备转移给没有污染防治能力的单位使用。

第五章  法律责任

    第三十五条 违反本法规定,有下列行为之一的,环境保护行政主管部门或者其他依照法律规定行使环境监督管理权的部门可以根据不同情节,给予警告或者处以罚款:   

    (一)拒绝环境保护行政主管部门或者其他依照法律规定行使环境监督管理权的部门现场检查或者在被检查时弄虚作假的。

    (二)拒报或者谎报国务院环境保护行政主管部门规定的有关污染物排放申报事项的。

    (三)不按国家规定缴纳超标准排污费的。

    (四)引进不符合我国环境保护规定要求的技术和设备的。

    (五)将产生严重污染的生产设备转移给没有污染防治能力的单位使用的。

    第三十六条 建设项目的防治污染设施没有建成或者没有达到国家规定的要求,投入生产或者使用的,由批准该建设项目的环境影响报告书的环境保护行政主管部门责令停止生产或者使用,可以并处罚款。

    第三十七条 未经环境保护行政主管部门同意,擅自拆除或者闲置防治污染的设施,污染物排放超过规定的排放标准的,由环境保护行政主管部门责令重新安装使用,并处罚款。

    第三十八条 对违反本法规定,造成环境污染事故的企业事业单位,由环境保护行政主管部门或者其他依照法律规定行使环境监督管理权的部门根据所造成的危害后果处以罚款;情节较重的,对有关责任人员由其所在单位或者政府主管机关给予行政处分。

    第三十九条 对经限期治理逾期未完成治理任务的企业事业单位,除依照国家规定加收超标准排污费外,可以根据所造成的危害后果处以罚款,或者责令停业、关闭。

    前款规定的罚款由环境保护行政主管部门决定。责令停业、关闭,由作出限期治理决定的人民政府决定;责令中央直接管辖的企业事业单位停业、关闭,须报国务院批准。

    第四十条 当事人对行政处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五是内,向作出处罚决定的机关的上一级机关申请复议;对复议决定不服的,可以在接到复议决定之日起十五日内,向人民法院起诉。当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内,直接向人民法院起诉。当事人逾期不申请复议、也不向人民法院起诉、又不履行处罚决定的,由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。

    第四十一条 造成环境污染危害的,有责任排除危害,并对直接受到损害的单位或者个人赔偿损失。

    赔偿责任和赔偿金额的纠纷,可以根据当事人的请求,由环境保护行政主管部门或者其他依照本法律规定行使环境监督管理权的部门处理;当事人对处理决定不服的,可以向人民法院起诉。当事人也可以直接向人民法院起诉。

    完全由于不可护拒的自然灾害,并经及时采取合理措施,仍然不能避免造成环境污染损害的,免予承担责任。

    第四十二条 因环境污染损害赔偿提起诉讼的时效期间为三年,从当事人知道或者应当知道受到污染损害时起计算。

    第四十三条 违反本法规定,造成重大环境污染事故,导致公私财产重大损失或者人身伤亡的严重后果的,对直接责任人员依法追究刑事责任。

    第四十四条 违反本法规定,造成土地、森林、草原、水、矿产、渔业、野生动植物等资源的破坏的,依照有关法律的规定承担法律责任。

    第四十五条 环境保护监督管理人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,由其所在单位或者上级主管机关给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第六章  附则

    第四十六条 中华人民共和国缔结或者参加的与环境保护有关的国际条约,同中华人民共和国法律有不同规定的,适用国际条约的规定,但中华人民共和国声明保留的条款除外。

    第四十七条 本法自公布之日起施行《中华人民共和国环境保护法(试行)》同时废止。

ENVIRONMENTAL PROTECTION LAW OFTHE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA   

    Important Notice: (注意事项)

    英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(19917月版).

    当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

This  Englishdocument is coming from the "LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE

PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING FOREIGN-RELATED  MATTERS"(1991.7)

which  is  compiled by  the  Brueau  of Legislative Affairs of theState

Council of  the  People's Republic of China, and is published by theChina

Legal System PublishingHouse.

In case of discrepancy, theoriginal version in Chinese shall prevail.

    Whole Document (法规全文)

ENVIRONMENTAL PROTECTION LAW OFTHE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the 11th Meetingof  the  Standing Committee  of  the

Seventh National People'sCongress on December 26, 1989,  promulgated  by

Order No. 22 of the  President  of the  People's  Republic  of China  on

December 26, 1989, and effectiveon the date of promulgation)

    Contents

Chapter I     General Provisions

Chapter II    Supervision and Management of the Environment

Chapter III   Protection and Improvement of the Environment

Chapter IV    Prevention and Control of Environmental Pollution and Other

              Public Hazards

Chapter V     Legal Liability

Chapter VI    Supplementary Provisions

    Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is  formulated  for the  purpose  of  protecting and  improving

people's  environment  and the  ecological  environment,  preventing and

controlling pollution and otherpublic hazards, safeguarding human health

and facilitating the developmentof socialist modernization.

Article 2

"Environment" as used in thisLaw refers to the total body of all natural

elements and artificiallytransformed  natural elements  affecting  human

existence and development, whichincludes  the atmosphere,  water,  seas,

land, minerals, forests,grasslands, wildlife, natural and human  remains,

nature reserves, historic sitesand scenic  spots, and  urban  and  rural

areas.

Article 3

This Law shall apply to theterritory of the People's Republic  of  China

and other sea areas under thejurisdiction of  the People's  Republic  of

China.

Article 4

The plans for environmentalprotection formulated by the  state  must  be

incorporated into the nationaleconomic and social development plans;  the

state  shall  adopt economic  and  technological  policies and  measures

favourable for environmentalprotection so as to coordinate the  work  of

environmental   protection  with   economic   construction  and   social

development.

Article 5

The state shall encourage thedevelopment of education in the science  of

environmental protection,strengthen the  study and  development  of  the

science and technology ofenvironmental protection, raise the  scientific

and  technological  level of  environmental  protection  and  popularize

scientific knowledge ofenvironmental protection.

Article 6

All units and  individuals  shall have  the  obligation  to protect  the

environment and shall have theright to report on or file charges against

units or individuals that causepollution or damage to the environment.

Article 7

The competent department ofenvironmental protection administration  under

the State Council shall conductunified supervision and management of  the

environmental protection workthroughout the country.

The competent departments ofenvironmental  protection administration  of

the local people's governmentsat or above the county level shall conduct

unified supervision andmanagement of the  environmental  protection  work

within  areas  under their  jurisdiction.    The   state   administrative

department of marine affairs,the harbour superintendency administration,

the fisheries administration andfishing harbour superintendency agencies,

the environmentalprotection  department of  the  armed  forces and  the

administrative departments ofpublic  security, transportation,  railways

and civil aviation  at  various levels  shall,  in  accordance with  the

provisions of relevant laws,conduct supervision  and management  of  the

prevention  and  control of  environmental   pollution.  The   competent

administrative departments ofland, minerals,  forestry, agriculture  and

water conservancy of thepeople's governments at or above the county level

shall, in  accordance  with the  provisions  of  relevant laws,  conduct

supervision and management ofthe protection of natural resources.

Article 8

The people's government shallgive awards to units  and individuals  that

have  made  outstanding  achievements  in  protecting and  improving  the

environment.

    Chapter II Supervision and Management of theEnvironment

Article 9

The competent department ofenvironmental protection administration  under

the State Council shallestablish the national standards for  environment

quality.  Thepeople's governments of provinces, autonomous  regions  and

municipalities directly underthe Central Government may establish  their

local standards for environmentquality for items  not specified  in  the

national standards forenvironment quality and shall report  them  to  the

competent department ofenvironmental protection administration under  the

State Council for therecord.

Article 10

The competent department ofenvironmental protection administration  under

the State Council shall, inaccordance with  the national  standards  for

environment  quality and  the  country's   economic   and   technological

conditions,  establish  the national  standards  for  the discharge   of

pollutants.

The  people's   governments   of   provinces,  autonomous   regions   and

municipalities directly underthe Central Government may establish  their

local standards for thedischarge of pollutants for items not specified in

the national standards; withregard to  items already  specified  in  the

national standards, they may setlocal standards which are more stringent

than  the  national standards  and  report  the same  to  the  competent

department ofenvironmental  protection administration  under  the State

Council for therecord.  Units that discharge pollutants  in  areas where

the local standards for thedischarge of pollutants have been established

shall observe such localstandards.

Article 11

The competent department ofenvironmental protection administration  under

the State Councilshall  establish a  monitoring  system,  formulate the

monitoring norm and, inconjunction with relevant departments, organize  a

monitoring  network  and strengthen  the  management  of   environmental

monitoring.

The competent departments ofenvironmental protection administration under

the State Council andgovernments of  provinces, autonomous  regions  and

municipalities directly underthe Central Government shall regularly issue

bulletins on environmentalsituations.

Article 12

The competent departments ofenvironmental  protection administration  of

the  people's  governments  at  or  above the  county  level  shall,   in

conjunction with  relevant  departments,  make  an  investigation  and  an

assessment  of  the environmental  situation  within areas  under  their

jurisdiction, draw upplans  for environmental  protection  which shall,

subject to overall balancing bythe department of planning, be  submitted

to  the  people's  government at  the  same  level for  approval  before

implementation.

Article 13

Units constructing projects thatcause pollution to the  environment  must

observe the state provisionsconcerning environmental protection for  such

construction  projects.  The  environmental   impact   statement   on   a

construction project must assessthe pollution the projects is likely  to

produce and its impact on theenvironment and stipulate the preventive and

curative measures; the statementshall, after initial examination by  the

authorities in  charge  of the  construction  project,  be submitted  by

specified  procedure  to the  competent   department  of   environmental

protection administration forapproval. The department of planning  shall

not ratify the design plandescriptions of the construction project  until

after the environmental impactstatement on the  construction  project  is

approved.

Article 14

The competent departments ofenvironmental  protection administration  of

the people's governments at orabove the county level or other departments

invested by law  with  power to  conduct  environmental  supervision  and

management shall be empowered tomake on-site inspections of units  under

their jurisdiction thatdischarge pollutants. The units  being  inspected

shall truthfully report thesituation to them and provide them  with  the

necessary information. Theinspecting authorities shall keep confidential

the technological know-how andbusiness secrets of the units inspected.

Article 15

Work for the prevention andcontrol of  the environmental  pollution  and

damage that involve variousadministrative areas shall be conducted by the

relevant local people'sgovernments through negotiation, or by decision of

the people's government at ahigher level through mediation.

    Chapter III Protection and Improvement of theEnvironment

Article 16

The local people's governmentsat various levels shall be responsible  for

the environment  quality  of areas  under  their  jurisdiction  and  take

measures to improve theenvironment quality.

Article 17

The people's governments atvarious levels shall take measures to  protect

regions representing varioustypes of natural ecological systems,  regions

with a naturaldistribution  of rare  and  endangered  wild animals  and

plants, regions where majorsources of  water are  conserved,  geological

structures of major scientificand cultural value,  famous regions  where

karst caves andfossil  deposits are  distributed,  traces  of glaciers,

volcanos and hot  springs,  traces of  human  history,  and ancient  and

precious trees. Damage to theabove shall be strictly forbidden.

Article 18

Within the scenic spots orhistoric sites, nature reserves and other zones

that need special protection, asdesignated  by the  State  Council,  the

relevant competent departmentunder the State Council, and  the  people's

governments of provinces,autonomous regions and  municipalities  directly

under the Central Government, noindustrial production installations that

cause environmental pollutionshall be built; other  installations  to  be

built in these areas must notexceed  the prescribed  standards  for  the

discharge of  pollutants.  If the  installations  that  have been  built

discharge more pollutants thanare specified by the  prescribed discharge

standards, such pollutionshall  be eliminated  or  controlled  within a

prescribed period oftime.

Article 19

Measures must be taken toprotect the ecological environment while natural

resources are being developed orutilized.

Article 20

The people's governments atvarious levels shall provide better protection

for the  agricultural  environment  by  preventing  and controlling  soil

pollution,   the   desertification   and   alkalization  of   land,   the

impoverishment of soil, thedeterioration  of land  into  marshes,  earth

subsidence, the damage ofvegetation,  soil erosion,  the  drying  up of

sources of water,  the  extinction of  species  and  the occurrence  and

development of other ecologicalimbalances, by extending the scale  of  a

comprehensive prevention andcontrol of plant diseases and insect  pests,

and  by  promoting a  rational  application  of  chemical   fertilizers,

pesticides and plant growthhormone.

Article 21

The State Counciland  the  people's governments  at  various  levels in

coastal areas shall providebetter protection for the marine environment.

The discharge of pollutants andthe dumping of wastes into the seas,  the

construction of coastalprojects, and the exploration and exploitation  of

offshore oil must be conductedin compliance with legal provisions so  as

to guard against the pollutionand damage of the marine environment.

Article 22

The targets and tasks forprotecting and improving the environment  shall

be defined in urbanplanning.

Article 23

In urban and  rural  construction,  vegetation,  waters  and the  natural

landscape shall be protected andattention paid  to the  construction  of

gardens, green land and historicsites and scenic spots in the cities  in

the light of the specialfeatures of the local natural environment.

    Chapter IV Prevention and Control ofEnvironmental  Pollution and Other Public Hazards

Article 24

Units that cause environmentalpollution and other  public hazards  shall

incorporate the work ofenvironmental  protection into  their  plans  and

establish a responsibilitysystem for environmental protection,  and  must

adopt effective measures toprevent and control the pollution  and  harms

caused to the environment bywaste gas, waste water, waste residues, dust,

malodorous   gases,   radioactive   substances,  noise,   vibration   and

electromagnetic  radiation  generated in  the   course   of  production,

construction or otheractivities.

Article 25

For the technologicaltransformation of newly-built industrial enterprises

and existing industrialenterprises, facilities and processes that  effect

a high rate of the  utilization  of resources  and  a  low rate  of  the

discharge of pollutants shall beused, along with economical and rational

technology for the comprehensiveutilization of waste  materials and  the

treatment ofpollutants.

Article 26

Installations  for  the prevention  and  control  of  pollution   at   a

construction project must bedesigned,  built and  commissioned  together

with the principal part of theproject. No permission shall be given for a

construction project to becommissioned or used, until its  installations

for the prevention and controlof pollution are examined and considered up

to the standard by the competentdepartment  of environmental  protection

administration  that  examined and  approved  the  environmental   impact

statement.  Installations for the prevention  and  control  of pollution

shall not be dismantled orleft  idle  without authorization.  If  it is

really necessary to dismantlesuch installations or leave them idle, prior

approval shall be obtained fromthe competent department of environmental

protection administration in thelocality.

Article 27

Enterprises and institutionsdischarging pollutants  must report  to  and

register with the relevantauthorities in accordance with the  provisions

of the competentdepartment  of environmental  protection  administration

under the StateCouncil.

Article 28

Enterprises andinstitutions  discharging  pollutants  in  excess of  the

prescribed national or localdischarge  standards shall  pay  a  fee for

excessive  discharge  according to  state  provisions  and shall  assume

responsibility  for  eliminating  and  controlling  the  pollution.   The

provisions of the Law onPrevention and Control of Water Pollution  shall

be complied with where they areapplicable.

The income derived from the feelevied  for the  excessive  discharge  of

pollutants must be used for theprevention and control  of pollution  and

shall not be  appropriated  for other  purposes.  The  specific measures

thereof shall be prescribed bythe State Council.

Article 29

If an enterprise or institutionhas caused severe environmental pollution,

it shall be required toeliminate  and control  the  pollution  within a

certain period oftime.  For enterprises and institutions  directly  under

the jurisdiction of the CentralGovernment or the people's government of a

province, an autonomousregion,  or a  municipality  directly  under the

Central Government, the decisionon a  deadline  for the  elimination  or

control of pollution shall bemade  by  the people's  government  of  the

province, autonomous  region  and the  municipality  directly under  the

Central  Government.  For  enterprises   and   institutions   under   the

jurisdiction of a people'sgovernment at  or below  the  city  or county

level, such decision shall bemade by the people's government of the  city

or  county.  Such  enterprises  and  institutions  shall accomplish   the

elimination or control ofpollution within the specified period of time.

Article 30

A ban shall be imposed on theimportation of any  technology or  facility

that fails to meet therequirements specified in the regulations  of  our

country concerning environmentalprotection.

Article 31

Any unit that, as a result ofan  accident  or any  other  exigency,  has

caused or threatens to cause anaccident of pollution, must promptly  take

measures to prevent and controlthe pollution hazards, make the situation

known to such units andinhabitants as are likely to be endangered by such

hazards, report the caseto  the  competent department  of  environmental

protection administration of thelocality and  the departments  concerned

and accept their investigationand decision.

Enterprises and institutionsthat are likely  to cause  severe  pollution

accidents shall adopt measuresfor effective prevention.

Article 32

If the safety of the lives andproperty of inhabitants is  endangered  by

severe environmental pollution,the competent department of environmental

protection administration of thelocal people's government at or above the

county level must promptlyreport to the local  people's government.  The

people's government concernedshall take effective measures to remove  or

alleviate the hazard.

Article 33

The production, storage,transportation, sale and use of toxic  chemicals

and materialscontaining  radioactive  substances  must  comply with  the

relevant state provisions so asto prevent environmental pollution.

Article 34

No unit shall be permitted totransfer a production facility that  causes

severe pollution for use by aunit that is unable to prevent and  control

pollution.

    Chapter V Legal Liability

Article 35

Any violator of this Law shall,according  to the  circumstances  of  the

case, be warned or finedby  the  competent department  of  environmental

protection administration oranother department invested by law with power

to conduct  environmental  supervision  and  management  for any  of  the

following acts:

(1)  refusing  an on-site  inspection  by  the competent  department  of

environmental protectionadministration or another department invested  by

law with power to conductenvironmental  supervision  and  management,  or

resorting to trickery and fraudwhile undergoing inspection;

(2) refusing to report orsubmitting a false report on  items  for  which

declaration isrequired  by the  competent  department  of environmental

protection administration underthe State Council;

(3) failing to pay,as  provided  for by  the  state,  the fee  for  the

excessive discharge ofpollutants;

(4) importing technology or afacility that fails to meet the requirements

specified in the stateprovisions concerning environmental protection; or

(5) transferring a productionfacility that causes  severe pollution  for

use by a unit that is unable toprevent and control pollution.

Article 36

When a construction project iscommissioned or put to use in circumstances

where facilities for theprevention and control of pollution either  have

not been completed or fail tomeet the  requirements  specified  in  state

provisions,  the  competent   department  of   environmental  protection

administration responsible forthe approval of  the environmental  impact

statement on the constructionproject shall order the suspension  of  its

operations or use and mayconcurrently impose a fine.

Article 37

A  unit  which  dismantles or  leaves  idle  the installations  for  the

prevention  and  control of  pollution  without  prior approval  by  the

competent department ofenvironmental protection administration,  thereby

discharging pollutants in excessof the  prescribed discharge  standards,

shall be ordered by thecompetent department of environmental  protection

administration to set up theinstallations or put them to use again,  and

shall concurrently befined.

Article 38

An enterprise or institutionwhich violates this Law, thereby causing  an

environmental  pollution  accident, shall  be  fined  by the   competent

department  of  environmental   protection  administration   or   another

department invested by law withpower to conduct environmental supervision

and management in accordancewith the  consequent damage;  in  a  serious

case, the persons responsibleshall be subject to administrative sanction

by the unit to which they belongor by the  competent department  of  the

government.

Article 39

An enterprise or institutionthat  has  failed to  eliminate  or  control

pollution by the deadline asrequired shall, as provided for by the state,

pay a fee for excessivedischarge; in addition, a fine may be  imposed  on

it on the basis of the damageincurred, or the enterprise or  institution

may be ordered to suspend itsoperations  or close  down.   The  fine as

specified in the precedingparagraph shall be  decided by  the  competent

department of environmentalprotection administration. An order  for  the

suspension of operations orshut-down  of an  enterprise  or  institution

shall be issued by the people'sgovernment that set the deadline for  the

elimination or controlof  pollution.  An  order  for  the  suspension of

operations or shut-down of anenterprise or institution directly under the

jurisdiction of the CentralGovernment shall be submitted to and  approved

by the State Council.

Article 40

A party refusing to accept thedecision on  administrative  sanction  may,

within 15 days of receiving thenotification on such a decision, apply for

reconsideration to thedepartment next  higher to  the authorities  that

imposed the sanction; if theparty  refuses to  accept  the  decision of

reconsideration, it may, within15 days of receiving  the reconsideration

decision, bring a suit before apeople's court. A party may also bring  a

suit directly before a people'scourt within  15 days  of  receiving  the

notification on the sanction.If, upon the expiration of this period,  the

party has not applied forreconsideration or has neither brought  a  suit

before a people's court norcomplied with the  sanction, the  authorities

that imposed the sanction mayapply to the people's court for  compulsory

enforcement.

Article 41

A unit that has caused anenvironmental pollution hazard shall  have  the

obligation to eliminate it andmake compensation to the unit or individual

that suffered  direct  losses. A  dispute  over  the liability  to  make

compensation or the amount ofcompensation may,  at the  request  of  the

parties,  be  settled by  the  competent  department   of   environmental

protection administration oranother department invested by law with power

to conduct environmentalsupervision and management. If a party refuses to

accept the decision on thesettlement,  it may  bring  a  suit before  a

people's court. The partymay  also  directly bring  a  suit  before the

people's court.

If environmental pollutionlosses result solely from irresistible  natural

disasters which cannotbe  averted  even after  the  prompt  adoption of

reasonable measures, the partyconcerned shall be exempted from liability.

Article 42

The limitation period forprosecution with  respect to  compensation  for

environmental pollution lossesshall be three years, counted from the time

when the party becomes aware ofor should become aware  of the  pollution

losses.

Article 43

If a violation of  this  Law causes  a  serious  environmental  pollution

accident, leading to the graveconsequences of heavy losses of public  or

private property or humaninjuries  or deaths  of  persons,  the persons

directly responsiblefor  such  an accident  shall  be  investigated  for

criminal responsibilityaccording to law.

Article 44

Whoever, in violation of thisLaw, causes damage to natural resources like

land, forests, grasslands,water, minerals, fish, wild animals  and  wild

plants shall bear legalliability in accordance with  the  provisions  of

relevant laws.

Article 45

Any  person  conducting supervision  and  management  of   environmental

protection  who  abuses his  power,  neglects  his duty  or  engages  in

malpractices for personal gainsshall be given administrative sanction  by

the unit to which he belongs orthe competent higher authorities; if  his

act  constitutes  a crime,  he  shall  be  investigated   for   criminal

responsibility according tolaw.

    Chapter VI Supplementary Provisions

Article 46

If an international treatyregarding environmental protection concluded or

acceded to by the People'sRepublic of China contains provisions differing

from those contained in the lawsof the People's Republic of  China,  the

provisions of the internationaltreaty shall apply, unless the provisions

are  ones  on which  the  People's  Republic of  China   has   announced

reservations.

Article 47

This Law  shall  enter into  force  onthe  date  of  promulgation.  The

Environmental Protection Law ofthe People's Republic of China (for Trial

Implementation) shall beabrogated therefrom.

主办单位:北京京人教育科技有限公司
页面访问量: