【时 效 性】 | 废止 | 【颁布日期】 | 1986-04-12 |
【颁布单位】 | 中华人民共和国主席/第六届全国人民代表大会 | 【实施日期】 | |
【法规层次】 | 法律及有关法律问题的决定 | 【文 号】 | 主席令〔1986〕39号 |
【首选类别】 | 国家基本法规 | 【次选类别】 | |
【其它类别】 | 【其它类别】 | ||
【关 键 字】 | 中华人民共和国外资企业法 |
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OFCHINA ON FOREIGN-CAPITAL ENTER-PRISES
英文本源自中华人民共和国务院法制局. 当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准. This English document is coming from the Brueauof Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China. Incase of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
(Adopted at the Fourth Sessionof the Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 39 of thePresident of the People's Republic of China and effective as of April 12,1986)
Article 1 With a view to expanding economic cooperationand technical exchange with foreign countries and promoting the developmentof China's national economy, the People's Republic of China permitsforeign enterprises, other foreign economic organizations and individuals(hereinafter collectively referred to as "foreign investors") to set upenterprises with foreign capital in China and protects the lawful rightsand interests of such enterprises. Article 2 As mentioned in this Law, "enterprises withforeign capital" refers to those enterprises established in China byforeign investors, exclusively with their own capital, in accordance withrelevant Chinese laws. The term does not include branches set up in China byforeign enterprises and other foreign economic organizations. Article 3 Enterprises with foreign capital shall beestablished in such a manner as to help the development of China's nationaleconomy; they shall use advanced technology and equipment or market allor most of their products outside China. Provisions shall be made by theState Council regarding the lines of business which the state forbidsenterprises with foreign capital to engage in or on which it placescertain restrictions. Article 4 The investments of a foreign investor in China,the profits it earns and its other lawful rights and interests areprotected by Chinese law. Enterprises with foreign capital must abide byChinese laws and regulations and must not engage in anyactivities detrimental to China's public interest. Article 5 The state shall not nationalize or requisitionany enterprise with foreign capital. Under special circumstances, whenpublic interest requires, enterprises with foreign capital may berequisitioned by legal procedures and appropriate compensation shall be made.Article 6 The application to establish an enterprise withforeign capital shall be submitted for examination and approval to thedepartment under the State Council which is in charge of foreign economicrelations and trade, or to another agency authorized by the State Council.The authorities in charge of examination and approval shall, within 90days from the date they receive such application, decide whether or notto grant approval.
Article 7 After an application for the establishment of anenterprise with foreign capital has been approved, the foreign investorshall, within 30 days from the date of receiving a certificate of approval,apply to the industry and commerce administration authorities forregistration and obtain a business licence. The date of issue of the businesslicence shall be the date of the establishment of the enterprise. Article 8 An enterprise with foreign capital which meetsthe conditions for being considered a legal person under Chinese lawshall acquire the status of a Chinese legal person, in accordance with thelaw. Article 9 An enterprise with foreign capital shall makeinvestments in China within the period approved by the authorities in chargeof examination and approval. If it fails to do so, the industry andcommerce administration authorities may cancel its business licence. Theindustry and commerce administration authorities shall inspect andsupervise the investment situation of an enterprise with foreign capital.Article 10 In the event of a separation, merger or othermajor change, an enterprise with foreign capital shall report to and seekapproval from the authorities in charge of examination andapproval, and register the change with the industry and commerce administrationauthorities. Article 11 The production and operating plans ofenterprises with foreign capital shall be reported to the competent authoritiesfor the record. Enterprises with foreign capital shall conducttheir operations and management in accordance with the approvedarticles of association, and shall be free from any interference. Article 12 When employing Chinese workers and staff, anenterprise with foreign capital shall conclude contracts with themaccording to law, in which matters concerning employment, dismissal,remuneration, welfare benefits, labour protection and labour insurance shall beclearly prescribed. Article 13 Workers and staff of enterprises with foreigncapital may organize trade unions in accordance with the law, in order toconduct trade union activities and protect their lawful rights andinterests. The enterprises shall provide the necessaryconditions for the activities of the trade unions in their respectiveenterprises.
Article 14 An enterprise with foreign capital must set upaccount books in China, conduct independent accounting, submit thefiscal reports and statements as required and accept supervision by thefinancial and tax authorities. If an enterprise with foreign capital refuses tomaintain account books in China, the financial and tax authorities mayimpose a fine on it, and the industry and commerce administration authoritiesmay order it to suspend operations or may revoke its business licence.Article 15 Within the scope of the operations approved,enterprises with foreign capital may purchase, either in China or fromthe world market, raw and semi-processed materials, fuels and othermaterials they need. When these materials are available from both sources onsimilar terms, first priority should be given to purchases in China. Article 16 Enterprises with foreign capital shall apply toinsurance companies in China for such kinds of insurance coverage asare needed. Article 17 Enterprises with foreign capital shall pay taxesin accordance with relevant state provisions for tax payment, andmay enjoy preferential treatment for reduction of or exemption fromtaxes. An enterprise that reinvests its profits inChina after paying the income tax, may, in accordance with relevant stateprovisions, apply for refund of a part of the income tax already paid on thereinvested amount. Article 18 Enterprises with foreign capital shall handletheir foreign exchange transactions in accordance with the stateprovisions for foreign exchange control. Enterprises with foreign capital shallopen an account with the Bank of China or with a bank designated by thestate agency exercising foreign exchange control. Enterprises withforeign capital shall manage to balance their own foreign exchange receiptsand payments. If, with the approval of the competent authorities, theenterprises market their products in China and consequently experience animbalance in foreign exchange, the said authorities shall help themcorrect the imbalance. Article 19 The foreign investor may remit abroad profitsthat are lawfully earned from an enterprise with foreign capital, as wellas other lawful earnings and any funds remaining after the enterprise isliquidated. Wages, salaries and other legitimate incomeearned by foreign employees in an enterprise with foreign capital may beremitted abroad after the payment of individual income tax in accordancewith the law.
Article 20 With respect to the period of operations of anenterprise with foreign capital, the foreign investor shall report toand secure approval from the authorities in charge of examination andapproval. For an extension of the period of operations, an application shall besubmitted to the said authorities 180 days before the expiration ofthe period. The authorities in charge of examination and approval shall,within 30 days from the date such application is received, decide whether ornot to grant the extension. Article 21 When terminating its operations, an enterprisewith foreign capital shall promptly issue a public notice and proceed withliquidation in accordance with legal procedure. Pending the completion ofliquidation, a foreign investor may not dispose of the assets of theenterprise except for the purpose of liquidation. Article 22 At the termination of operations, the enterprisewith foreign capital shall nullify its registration with the industryand commerce administration authorities and hand in itsbusiness licence for cancellation. Article 23 The department under the State Council which isin charge of foreign economic relations and trade shall, inaccordance with this Law, formulate rules for its implementation, which shall gointo effect after being submitted to and approved by the State Council.Article 24 This Law shall go into effect on the day of itspromulgation.