关于鼓励外商投资的规定(附英文)

【时 效 性】 有效 【颁布日期】 1986-10-11
【颁布单位】 国务院 【实施日期】 1986-10-11
【法规层次】 国务院文件 【文  号】 国发〔1986〕95号
【首选类别】 国家基本法规 【次选类别】
【其它类别】 【其它类别】
【关 键 字】 国务院关于坚决制止向企业乱摊派的通知

    第一条 为了改善投资环境,更好地吸收外商投资,引进先进技术,提高产品质量,扩大出口创汇,发展国民经济,特制定本规定。

    第二条 国家鼓励外国的公司、企业和其他经济组织或者个人(以下简称外国投资者),在中国境内举办中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业(以下简称外商投资企业)。国家对下列外商投资企业给予特别优惠:一、产品主要用于出口,年度外汇总收入额减除年度生产经营外汇支出额和外国投资者汇出分得利润所需外汇额以后,外汇有结余的生产型企业(以下简称产品出口企业);二、外国投资者提供先进技术,从事新产品开发,实现产品升级换代,以增加出口创汇或者替代进口的生产型企业(以下简称先进技术企业)。

    第三条 产品出口企业和先进技术企业,除按照国家规定支付或者提取中方职工劳动保险、福利费用和住房补助基金外,免缴国家对职工的各项补贴。

    第四条 产品出口企业和先进技术企业的场地使用费,除大城市市区繁华地段外,按下列标准计收:一、开发费和使用费综合计收的地区,为每年每平方米五元至二十元;二、开发费一次性计收或者上述企业自行开发场地的地区,使用费最高为每年每平方米三元。前款规定的费用,地方人民政府可以酌情在一定期限内免收。

    第五条 对产品出口企业和先进技术企业优先提供生产经营所需的水、电、运输条件和通信设施,按照当地国营企业收费标准计收费用。

    第六条 产品出口企业和先进技术企业在生产和流通过程中需要借贷的短期周转资金,以及其他必需的信贷资金,经中国银行审核后,优先贷放。

    第七条 产品出口企业和先进技术企业的外国投资者,将其从企业分得的利润汇出境外时,免缴汇出额的所得税。

    第八条 产品出口企业按照国家规定减免企业所得税期满后,凡当年企业出口产品产值达到当年企业产品值70%以上的,可以按照现行税率减半缴纳企业所得税。经济特区和经济技术开发区的以及其他已经按15%的税率缴纳企业所得税的产品出口企业,符合前款条件的,减按10%的税率缴纳企业所得税。

    第九条 先进技术企业按照国家规定减免企业所得税期满后,可以延长三年减半缴纳企业所得税。

   第十条 外国投资者将其从企业分得的利润,在中国境内再投资举办、扩建产品出口企业或者先进技术企业,经营期不少于五年的,经申请税务机关核准,全部退还其再投资部分已缴纳的企业所得税税款。经营期不足五年撤出该项投资的,应当缴回已退的企业所得税税款。

    第十一条 对外商投资企业的出口产品,除原油、成品油和国家另有规定的产品外,免征工商统一税。

    第十二条 外商投资企业可以自行组织其产品出口,也可以按照国家规定委托代理出口。属于需要申领出口许可证的产品,按照企业年度出口计划,每半年申领一次许可证。

    第十三条 外商投资企业为履行其产品出口合同,需要进口(包括国家限制进口)的机械设备、生产用的车辆、原材料、燃料、散件、零部件、元器件、配套件,不再报请审批,免领进口许可证,由海关实行监管,凭企业合同或者进出口合同验放。前款所述进口料、件,只限于本企业自用,不得在国内市场出售;如用于内销产品,应当按照规定补办进口手续,并照章补税。

    第十四条 外商投资企业之间,在外汇管理部门监管下,可以相互调剂外汇余缺。中国银行以及经中国人民银行指定的其他银行,可以对外商投资企业开办现汇抵押业务,贷放人民币资金。

    第十五条 各级人民政府和有关主管部门应当保障外商投资企业的自主权,支持外商投资企业按照国际上先进的科学方法管理企业。外商投资企业有权在批准的合同范围内,自行制定生产经营计划,筹措、运用资金,采购生产资料,销售产品;自行确定工资标准、工资形式和奖励、津贴制度。外商投资企业可以根据生产经营需要,自行确定其机构设置和人员编制,聘用或者辞退高级经营管理人员,增加或者辞退职工;可以在当地招聘和招收技术人员、管理人员和工人,被录用人员所在单位应当给予支持,允许流动;对违反规章制度,造成一定后果的职工,可以根据情节轻重,给予不同处分,直至开除。外商投资企业招聘、招收、辞退或者开除职工,应当向当地劳动人事部门备案。

    第十六条 各地区、各部门必须执行《国务院关于坚决制止向企业乱摊派的通知》,由省级人民政府制定具体办法,加强监督管理。外商投资企业遇有不合理收费的情况可以拒交;也可以向当地经济委员会直到国家经济委员会申诉。

    第十七条 各级人民政府和有关主管部门,应当加强协调工作,提高办事效率,及时审批外商投资企业申报的需要批复和解决的事宜。由国务院主管部门审批的外商投资企业的协议、合同、章程,审批机关必须在收到全部文件之日起三个月以内决定批准或者不批准。

    第十八条 本规定所指产品出口企业和先进技术企业,由该企业所在地的对外经济贸易部门会同有关部门根据企业合同确认,并出具证明。产品出口企业的年度出口实绩,如果未能实现企业合同规定的外汇平衡有结余的目标,应当在下一年度内补缴上一年度已经减免的税、费。

    第十九条 本规定除明确规定适用于产品出口企业或者先进技术企业的条款外,其他条款适用于所有外商投资企业。本规定施行之日前获准举办的外商投资企业,凡符合本规定的优惠条件的,自施行之日起适用本规定。

    第二十条 香港、澳门、台湾的公司、企业和其他经济组织或者个人投资举办的企业,参照本规定执行。

    第二十一条 本规定由对外经济贸易部负责解释。

    第二十二条 本规定自发布之日起施行。

   PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL FOR THEENCOURAGEMENT  OF FOREIGNINVESTMENT  

    Important Notice: (注意事项)

    英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(19917月版).

    当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

This  English  document is  coming  from  "LAWS AND  REGULATIONS  OFTHE

PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING FOREIGN-RELATED  MATTERS"(1991.7)

which  is  compiled by  the  Brueau  of LegislativeAffairs of the State

Council of  the  People's Republic of China, and is published by theChina

Legal System PublishingHouse.

In case of discrepancy, theoriginal version in Chinese shall prevail.

    Whole Document (法规全文)

PROVISIONS OF THE STATE COUNCILFOR THE ENCOURAGEMENT  OF FOREIGN

INVESTMENT

(Promulgated on October 11,1986)

Article 1

These Provisions  are  formulated in  order  to  improve the  investment

environment, facilitate theabsorption of  foreign investment,  introduce

advanced technology, upgradeproduct quality, expand exports in order  to

generate foreign exchange anddevelop the national economy.

Article 2

The State encourages foreigncompanies,  enterprises  and  other  economic

organizations  or  individuals  (hereinafter  referred  to  as   "foreign

investors") to establishChinese-foreign equity joint ventures,  Chinese-

foreign  contractual  joint ventures  and  foreign  capital   enterprises

(hereinafter referred to as"enterprises with foreign investment")  within

the territory ofChina.

The State grantsspecial  preferences  to  the  enterprises  with  foreign

investment listedbelow:

(1) Production enterprises whoseproducts are  mainly for  export,  which

have a foreign exchange surplusafter deducting from  their total  annual

foreign  exchange  revenues the  annual  foreign  exchange   expenditures

incurred in production andoperation and the foreign exchange needed  for

the  remittance  abroad of  the  profits  earned by  foreign   investors

(hereinafter referred to as"product-for-export enterprises").

(2) Productionenterprises  possessing advanced  technology  supplied  by

foreign investorswhich  are engaged  in  developing  new products,  and

upgrading and replacing productsin order  to increase  foreign  exchange

generated by exports or forimport substitution (hereinafter referred  to

as "technologically advancedenterprises").

Article 3

Product-for-export enterprisesand  technologically  advanced enterprises

shall be exempt from payment ofall subsidies to be granted by the  State

to staff and workers, except forthe payment of or allocation of funds for

labour insurance, welfare costsand housing subsidies  for Chinese  staff

and workers in accordance withthe provisions of the state.

Article 4

The site use fees forproduct-for-export enterprises and  technologically

advanced enterprises, except forthose located in busy  urban sectors  of

large cities, shall be computedand charged  according to  the  following

standards:

(1) five to twenty RMB yuan persquare metre per year in areas where  the

development fee and the site usefee are computed and charged together;

(2) not more than three RMB yuanper square metre per year in site  areas

where the development fee iscomputed and charged on a one-time basis  or

areas which are developed by theabove-mentioned enterprises themselves.

Exemptions for specified periodsof time from the  fees provided  in  the

foregoing provision may begranted at the  discretion of  local  people's

governments.

Article 5

Product-for-export enterprisesand  technologically  advanced  enterprises

shall be given priority inobtaining water, electricity and transportation

services, and communicationfacilities needed  for their  production  and

operation. Fees shall becomputed  and charged  in  accordance  with the

standards for local stateenterprises.

Article 6

Product-for-export enterprisesand technologically  advanced enterprises,

after examination bythe  Bank  of China,  shall  be  given priority  in

receiving loans for short termrevolving funds needed for production  and

distribution, as well as forother needed credit.

Article 7

When   foreign   investors   in   product-for-export    enterprises   and

technologically advancedenterprises remit abroad profits realized by them

from such enterprises, theamount remitted shall  be exempt  from  income

tax.

Article 8

After the expiration of theperiod  for the  reduction  or  exemption of

enterprise income tax inaccordance with  the provisions  of  the  state,

product-for-export enterpriseswhose value of export products in that year

amounts to 70 per cent or moreof the value of  their products  for  that

year, may pay enterprise incometax at a rate reduced by one half of  the

current tax rate.

Product-for-export enterprisesin the special economic zones and  in  the

economic and technologicaldevelopment zones and other product-for-export

enterprises that already payenterprise income tax at a tax rate of 15 per

cent and that comply with theforegoing  conditions,  may  pay  enterprise

income tax at a reduced rate of10 per cent.

Article 9

After the expiration of theperiod of reduction or exemption of enterprise

income tax in accordance withthe provisions of the state, technologically

advanced enterprises may extendfor three years the payment of enterprise

income tax at a rate reduced byone half.

Article 10

Foreign  investors  who reinvest  their  shares  of profits  from  their

enterprises in order toestablish or expand product-for-export enterprises

or technologically advancedenterprises for a period of operation  of  not

less than fiveyears,  after application  to  and  approval by  the  tax

authorities, shall be refundedthe total amount of enterprise income  tax

already paid on the reinvestedportion. If  the investment  is  withdrawn

before  the  period of  operation  reaches  five years,  the  amount  of

enterprise income tax refundedshall be repaid.

Article 11

Export products of enterpriseswith foreign investment, except crude  oil,

finished oil and other productssubject to special state provisions, shall

be exempt from the consolidatedindustrial and commercial tax.

Article 12

Enterprises withforeign  investment may  arrange  the  export of  their

products  directly  or may  also  export  by consignment  to  agents  in

accordance with stateprovisions. For  products that  require  an  export

license, in accordance with theannual export plan of the enterprises,  an

application for export licensesshall be made every six months.

Article 13

Machinery and equipment,vehicles used in production, raw materials, fuel,

bulk parts, spare parts, machinecomponent parts and  fittings (including

imports  restricted  by the  state),  which  enterprises   with   foreign

investment need to import inorder to carry out their export contracts  do

not require further applicationsfor  examination  and approval  and  are

exempt from  the  requirement  for  import  licenses. The  Customs  shall

exercise supervision andcontrol,  and shall  inspect  and  release such

imports on the basis ofthe  enterprise  contracts or  the  import-export

contracts.

The imported materials and itemsmentioned above are restricted to use  by

the enterprise itself and maynot be sold on the home market. If they  are

used as products to be soldon  the  domestic market,  import  procedures

shall be gone through inaccordance with relevant provisions  and  duties

shall be paid according torelevant regulations.

Article 14

Under  the  supervision  of  the  foreign exchange  control  departments,

enterprises with foreigninvestment  may mutually  adjust  their  foreign

exchange surpluses anddeficiencies among themselves.

The Bank of China and otherbanks designated by the People's Bank of China

may provide cash securityservices and may  grant loans  in  Renminbi  to

enterprises with foreigninvestment.

Article 15 [*1]

The people's governments atvarious levels  and relevant  departments  in

charge shall guarantee the rightof autonomy of enterprises with  foreign

investment and  shall  support enterprises  with  foreign  investment in

managing themselves inaccordance with internationally advanced scientific

methods.

Within the scope of theirapproved  contracts, enterprises  with  foreign

investment have the right todraw up, of their own accord, production  and

operation plans, to raise funds,to  use  funds, to  purchase  production

materials and to sell products;and to determine by  themselves the  wage

levels, the forms of wages andthe bonus and allowance system. Enterprises

with foreign investmentmay,  in  accordance with  their  production  and

operation  requirements,  determine by  themselves  their  organizational

structure and  personnel  system, employ  or  dismisssenior  management

personnel, increase or dismissstaff and workers.  They may  recruit  and

employ technical personnel,managerial  personnel and  workers  in  their

locality. The units to which such employed personnel  belong  should back

the employment and permit thetransfer. Staff and workers who violate  the

rules and regulations, andthereby cause certain bad consequences may,  in

accordance with the seriousnessof the case, be given  varying sanctions,

up to  that  of discharge.   Enterpriseswith  foreign  investment  that

recruit, employ, dismiss ordischarge staff  and workers,  shall  file  a

report with the local labour andpersonnel department for the record.

Article 16

All regions and departments mustimplement  the "Circular  of  the  State

Council Concerning FirmlyCurbing the Indiscriminate Levy of  Charges  on

Enterprises". Thepeople's  governments  at  the  provincial level  shall

formulate specific measures andstrengthen supervision and administration

in this regard.

Enterprises with foreigninvestment may  refuse to  pay  indiscriminately

apportioned charges if suchcases occur and may also appeal to the  local

economic committees up to theState Economic Commission.

Article 17

The people's governments atvarious levels  and relevant  departments  in

charge  shall  strengthen the  co-ordination  of  their   work,   improve

efficiency in handling mattersand  shall  promptly examine  and  approve

matters reported by  enterprises  with foreign  investment  that  require

response and resolution. For theagreements,  contracts and  articles  of

association of enterprises withforeign  investment to  be  examined  and

approved by the  departments  in charge  under  the  State Council,  the

relevant examination andapproval authorities must, within  three  months

from the date of receipt of alldocuments, decide to  approve or  not  to

approve them.

Article 18

Product-for-export enterprisesand  technologically  advanced enterprises

mentioned in these Provisionsshall be confirmed as such by  the  foreign

economic relations  and  trade departments  where  such  enterprises  are

located in conjunction with theother relevant departments in  accordance

with the enterprise contract,and certificates of  confirmation  shall  be

issued.

If the actualresults  of the  annual  exports  of a  product-for-export

enterprise are unable to hitthe  target  of a  surplus  in  the foreign

exchange balance as set in theenterprise contract,  the taxes  and  fees

which have already been reducedor exempted in the previous year shall  be

paid in the followingyear.

Article 19

These  Provisions,  except for  those  articles  that are   specifically

applicable to product-for-exportenterprises, shall be applicable to  all

enterprises with foreigninvestment.  These Provisions  apply,  from  the

date of entry into effect, tothose enterprises  with foreign  investment

that obtained approval forestablishment before the date  of  entry  into

effect of these Provisions andthat qualify for the preferential terms  of

these Provisions.

Article 20

For enterprises established withinvestment by companies, enterprises  and

other economic organizationor  individuals  from Hong  Kong,  Macao,  or

Taiwan, matters shall be handledby reference to these Provisions.

Article 21

The Ministry of Foreign EconomicRelations and Trade shall be responsible

for interpreting theseProvisions.

Article 22

These Provisions shall enterinto effect as of the date of promulgation.

Note:

[*1] New provisions have beenformulated with regard to this Article which

shall thus be implemented inaccordance with the  provisions in  Opinions

Concerning Further Confirmingthe Autonomy  of Enterprises  with  Foreign

Investment in  the  Employment of  Their  Personnel,  formulated by  the

Ministry of Labour and Personneland transmitted by the General Office  of

the State Council. - TheEditor

主办单位:北京京人教育科技有限公司
页面访问量: