中华人民共和国金银管理条例(附英文)

【时 效 性】 有效 【颁布日期】 1983-06-15
【颁布单位】 国务院 【实施日期】 1983-06-15
【法规层次】 国务院文件 【文  号】
【首选类别】 国家基本法规 【次选类别】
【其它类别】 【其它类别】
【关 键 字】 中华人民共和国文物法

第一章  总则

    第一条 为加强对金银的管理,保证国家经济建设对金银的需要,取缔金银走私和投机倒把活动,特制定本条例。

    第二条 本条例所称金银,包括:

    (一)矿藏生产金银和冶炼副产金银;

    (二)金银条、块、锭、粉;

    (三)金银铸币;

    (四)金银制品和金基、银基合金制品;

    (五)化工产品中含的金银;

    (六)金银边角余料及废渣、废液、废料中含的金银。

    铂(即白金),按照国家有关规定管理。

    属于金银质地的文物,按照《中华人民共和国文物法》的规定管理。

    第三条 国家对金银实行统一管理、统购统配的政策。

    中华人民共和国境内的机关、部队、团体、学校,国营企业、事业单位,城乡集体经济组织(以下统称境内机构)的一切金银的收入和支出,都纳入国家金银收支计划。

    第四条 国家管理金银的主管机关为中国人民银行。

    中国人民银行负责管理国家金银储备;负责金银的收购与配售;会同国家物价主管机关制定和管理金银收购与配售价格;会同国家有关主管机关审批经营(包括加工、销售)金银制品、含金银化工产品以及从含金银的废渣、废液、废料中回收金银的单位(以下统称经营单位),管理和检查金银市场;监督本条例的实施。

    第五条 境内机构所持的金银,除经中国人民银行许可留用的原材料、设备、器皿、纪念品外,必须全部交售给中国人民银行,不得自行处理、占有。

    第六条 国家保护个人持有合法所得的金银。

    第七条 在中华人民共和国境内,一切单位和个人不得计价使用金银,禁止私相买卖和借贷抵押金银。

第二章  对金银收购的管理

    第八条 金银的收购,统一由中国人民银行办理。除经中国人民银行许可、委托的以外,任何单位和个人不得收购金银。

    第九条 从事金银生产(包括矿藏生产和冶炼副产)的厂矿企业、农村社队、部队和个人所采炼的金银,必须全部交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。

    前款所列生产单位,对生产过程中的金银成品和半成品,必须按照有关规定加强管理,不得私自销售和处理。

    第十条 国家鼓励经营单位和使用金银的单位,从伴生金银的矿种和含金银的废渣、废液、废料中回收金银。

    前款所列单位必须将回收的金银交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。但是,经中国人民银行许可,使用金银的单位将回收的金银重新利用的除外。

    第十一条 境内机构从国外进口的金银和矿产品中采炼的副产金银,除经中国人民银行允许留用的或者按照规定用于进料加工复出口的金银以外,一律交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。

    第十二条 个人出售金银,必须卖给中国人民银行。

    第十三条 一切出土无主金银,均为国家所有,任何单位和个人不得熔化、销毁或占有。

    单位和个人发现的出土无主金银,经当地文化行政管理部门鉴定,除有历史文物价值的按照《中华人民共和国文物法》的规定办理外,必须交给中国人民银行收兑,价款上缴国库。

    第十四条 公安、司法、海关、工商行政管理、税务等国家机关依法没收的金银,一律交售给中国人民银行,不得自行处理或者以其他实物顶替。没收的金银价款按照有关规定上缴国库。

第三章  对金银配售的管理

    第十五条 凡需用金银的单位,必须按照规定程序向中国人民银行提出申请使用金银的计划,由中国人民银行审批、供应。

    中国人民银行应当按照批准的计划供应,不得随意减售或拖延。

    第十六条 中华人民共和国境内的外资企业、中外合资企业以及外商,订购金银制品或者加工其他含金银产品,要求在国内供应金银者,必须按照规定程序提出申请,由中国人民银行审批予以供应。

    第十七条 使用金银的单位,必须建立使用制度,严格做到专项使用、结余交回。未经中国人民银行许可,不得把金银原料(包括半成品)转让或者移作他用。

    第十八条 在本条例规定范围内,中国人民银行有权对使用金银的单位进行监督和检查。使用金银的单位应当向中国人民银行据实提供有关使用金银的情况和资料。

第四章  对经营单位和个体银匠的管理

    第十九条 申请经营(包括加工、销售)金银制品、含金银化工产品以及从含金银的废渣、废液、废料中回收金银的单位,必须按照国家有关规定和审批程序,经中国人民银行和有关主管机关审查批准,在工商行政管理机关登记发给营业执照后,始得营业。

    第二十条 经营单位必须按照批准的金银业务范围从事经营,不得擅自改变经营范围,不得在经营中克扣、挪用和套购金银。

    第二十一条 金银质地纪念币的铸造、发行由中国人民银行办理,其他任何单位不得铸造、仿造和发行。

    金银质地纪念章(牌)的出口经营,由中国人民银行和中华人民共和国对外经济贸易部分别办理。

    第二十二条 委托、寄售商店,不得收购或者寄售金银制品、金银器材。珠宝商店可以收购供出口销售的带有金银镶嵌的珠宝饰品,但是不得收购、销售金银制品和金银器材。金银制品由中国人民银行收购并负责供应外贸出口。

    第二十三条 边疆少数民族地区和沿海侨眷比较集中地区的个体银匠,经县或者县级以上中国人民银行以及工商行政管理机关批准,可以从事代客加工和修理金银制品的业务,但不得收购和销售金银制品。

    第二十四条 国家允许个人邮寄金银饰品,具体管理办法由中国人民银行会同中华人民共和国邮电部制定。

第五章  对金银进出国境的管理

    第二十五条 携带金银进入中华人民共和国国境,数量不受限制,但是必须向入境地中华人民共和国海关申报登记。

    第二十六条 携带或者复带金银出境,中华人民共和国海关凭中国人民银行出具的证明或者原入境时的申报单登记数量查验放行;不能提供证明的或者超过原入境时申报登记数量的,不许出境。

    第二十七条  携带在中华人民共和国境内供应旅游者购买的金银饰品(包括镶嵌饰品、工艺品、器皿等)出境,中华人民共和国海关凭国内经营金银制品的单位开具的特种发货票查验放行。无凭据的,不许出境。

    第二十八条 在中华人民共和国境内的中国人、外国侨民和无国籍人出境定居,每人携带金银的限额为:黄金饰品1市两(31.25克),白银饰品10市两(312.50克),银质器皿20市两(625克)。经中华人民共和国海关查验符合规定限额的放行。

    第二十九条 中华人民共和国境内的外资企业、中外合资企业,从国外进口金银作产品原料的,其数量不限;出口含金银量较高的产品,须经中国人民银行核准后放行。未经核准或者超过核准出口数量的,不许出境。

第六章  奖励与惩罚

    第三十条 有下列事迹的单位或者个人,国家给予表彰或者适当的物质奖励:

    (一)认真执行国家金银政策法令,在金银回收或者管理工作中做出显著成绩的;

    (二)为保护国家金银与走私、投机倒把等违法犯罪行为坚决斗争,事迹突出的;

    (三)发现出土无主金银及时上报或者上交,对国家有贡献的;

    (四)将个人收藏的金银捐献给国家的。

    第三十一条 违反本条例的下列行为,根据情节轻重,分别由中国人民银行、工商行政管理机关和海关按照各自的职责权限给予以下处罚:

    (一)违反本条例第八、九、十、十一条规定,擅自收购、销售、交换和留用金银的,由中国人民银行或者工商行政管理机关予以强制收购或者贬值收购。情节严重的,工商行政管理机关可并处以罚款,或者单处以没收。

    违反本条例第八、九、十、十一条规定的,工商行政管理机关可另处以吊销营业执照。

    (二)违反本条例第十三条规定,私自熔化、销毁、占有出土无主金银的,由中国人民银行追回实物或者由工商行政管理机关处以罚款。

    (三)违反本条例第十七条规定擅自改变使用用途或者转让金银原材料的,由中国人民银行予以警告,或者追回已配售的金银。情节严重的,处以罚款直至停止供应。

    (四)违反本条例第十九、二十、二十一、二十二、二十三条规定,未经批准私自经营的,或者擅自改变经营范围的,或者套购、挪用、克扣金银的,由工商行政管理机关处以罚款或者没收。情节严重的,可并处以吊销营业执照、责令停业。

    (五)违反本条例第七条规定,将金银计价使用、私相买卖、借贷抵押的,由中国人民银行或者工商行政管理机关予以强制收购或者贬值收购。情节严重的,由工商行政管理机关处以罚款或者没收。

    (六)违反本条例第五章有关金银进出国境管理规定或者用各种方法偷运金银出境的,由海关依据本条例和国家海关法规处理。

    (七)违反本条例第十四条规定的,由中国人民银行予以收兑。对直接责任人员由有关单位追究行政责任。

    第三十二条 违反本条例规定,已构成犯罪行为的,由司法机关依法追究刑事责任。

第七章  附则

    第三十三条 本条例的施行细则,由中国人民银行会同国务院有关部门制定。

    第三十四条 边疆少数民族地区的金银管理需要作某些变通规定的,由有关省、自治区人民政府会同中国人民银行根据本条例制定。

    第三十五条 本条例自发布之日起施行。过去有关部门制定的金银管理办法即行废止。

(附英文)

   REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINAON  THE  CONTROL OFGOLD AND SILVER    

    Important Notice: (注意事项)

    英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(19917月版).

    当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

This  Englishdocument is coming from the "LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE

PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING FOREIGN-RELATED  MATTERS"(1991.7)

which  is  compiled by  the  Brueau  of Legislative Affairs of theState

Council of  the  People's Republic of China, and is published by theChina

Legal System PublishingHouse.

In case of discrepancy, theoriginal version in Chinese shall prevail.

    Whole Document (法规全文)

REGULATIONS OF THE PEOPLE'SREPUBLIC OF CHINA ON  THE CONTROL  OF

GOLD AND SILVER

(Promulgated by the StateCouncil on June 15, 1983)

    Chapter I General Provisions

Article 1

These Regulations are formulatedfor the purpose of tightening control  of

gold and silver, ensuring thedemands for  gold and  silver  in  national

economic construction, andbanning smuggling and speculation in  gold  and

silver.

Article 2

The gold and silver referred toin these Regulations include:

(1) gold and silver extractedform  ore  deposits, and  gold  and  silver

refined as aby-product;

(2) gold and silver bars,nuggets, bullion and powder;

(3) gold and silvercoins;

(4) gold and silver articles andgold- or silver-based alloy articles;

(5) gold and silver contained inchemical products; and

(6) gold and silver tailings,and gold and silver contained in  residual,

liquid and solidwastes.

Platinum shall be controlledaccording to the relevant State provisions.

The gold and silver witha  cultural  relic nature  shall  be  controlled

according to the Law of thePeople's Republic of China on  Protection  of

Cultural Relics.

Article 3

The State pursues a policy ofunified control and  monopoly purchase  and

allocation with regard to goldand silver.

All gold and silverearnings  and expenditures  of  State organs,  armed

forces,organizations,  schools, State-owned  enterprises,  institutions,

urban and rural collectiveeconomic organizations within the territory  of

the People's Republic of China(hereinafter referred to as  organizations

within territory) shall beincorporated in the State plan  for  gold  and

silver earnings andexpenditures.

Article 4

The competent agency of theState responsible for gold and silver  is  the

People's Bank ofChina.

The People's Bank of China isresponsible for managing the  State's  gold

and silver reserves; responsiblefor the purchase, allocation and sale  of

gold and silver; it shall workout and control purchasing, allocating  and

selling prices of gold andsilver in conjunction with the State  competent

agency responsible for commodityprices; it shall work in conjunction with

the relevant competent agenciesto examine and approve  units dealing  in

(including processing andretailing) gold and silver articles and chemical

products containing gold andsilver and the recovery of gold  and  silver

from residual,  liquid  and solid  wastes  containing  them (hereinafter

referred to as business units),and shall control and inspect the gold and

silver market; it shallsupervise the implementation of these Regulations.

Article 5

All gold  and  silver in  the  possession  of the  organizations  within

territory except the  raw  materials, equipment,  vessels  and  souvenirs

retained for use with thepermission of the People's Bank of China,  must

be sold to the  Bank  and shall  not  be  disposed of  or  kept  without

authorization.

Article 6

The State protects thepossession of gold and silver lawfully obtained  by

individuals.

Article 7

No units and individuals withinthe territory of the People's Republic  of

China are allowed to use goldand silver to calculate prices, to engage in

private buying and selling ofgold and silver, or to use it as a mortgage

in respect of borrowing andlending.

    Chapter II Control of Gold and SilverPurchase

Article 8

The purchase of gold and silveris monopolized by  the People's  Bank  of

China. No unit or individual ispermitted  to purchase  gold  and  silver

unless permitted or entrusted bythe Bank.

Article 9

All gold and silvermined  and refined  by  factories  and mines,  rural

communes, brigades and teams,armed forces and individuals engaging in and

producing gold and silver(including that extracted from ore deposits  and

refined as by-product), must besold to the People's Bank of  China,  and

must not  be  kept for  sale,  exchange  or use  by  themselves  without

authorization.

The producing units listed inthe preceding paragraph must tighten control

over  finished  and semi-finished  gold  and silver  products   in   the

manufacturing process accordingto the relevant provisions, and must  not

sell  or  otherwise dispose   of   such   products   themselves  without

authorization.

Article 10

The State encourages businessunits and those units using gold and  silver

to recover gold and silver fromassociated mineral ores and from residual

liquid and solid wastescontaining gold and silver.

Units listed in the precedingparagraph must sell their recovered gold and

silver to the People's Bank ofChina, and must not  keep them for  sale,

exchange or use by themselveswithout authorization, except those retained

for reuse by units usinggold  and  silver with  the  permission  of the

People's Bank ofChina.

Article 11

All gold and silver extracted orrefined by organizations within territory

as a by-product from importedgold, silver or ore products must be sold to

the People's Bank of China,except for the gold and silver kept with  the

permission of the Bank orthose  for reexport  following  processing  the

imported materials in accordancewith relevant provisions, and must not be

sold, exchanged or retained foruse by themselves.

Article 12

Individuals wishing to sell goldor silver must sell it  to the  People's

Bank of China.

Article 13

Any excavated gold and silverobjects without legal owners belong to  the

State. No unit or individual maymelt down, destroy, or take possession of

such gold andsilver.  Excavated gold and  silver  objects  without legal

owners discovered by any unit orindividual shall be sold to the People's

Bank of China and the receiptsfrom such sales shall be turned over to the

Treasury; those found to be ofhistorical value upon evaluation by  local

cultural administrationdepartments shall be handled in  accordance  with

the Law of the People's Republicof China on the  Protection of  Cultural

Relics.

Article 14

All gold and silver confiscatedby the public security, judicial, Customs,

industry and commerceadministration,  taxation and  other  State  organs

according to law must be sold tothe People's Bank of China, and must  not

be disposed of by these organsor substituted  with other  articles.  The

sale proceeds from confiscatedgold and silver shall be turned over to the

Treasury according to relevantprovisions.

    Chapter III Control of Allocation and Sale of Gold andSilver

Article 15

Units requiring gold and silverfor use shall submit to the People's  Bank

of China a planrequesting  the use  of  gold  and silver  according  to

specified procedures, and theBank shall supply such gold and silver after

examination andapproval.  The People's Bank of China  shall  supply gold

and silver according to theapproved plan, and must not reduce at will the

amount approved or delaydelivery.

Article 16

Foreign-capital enterprises,Chinese-foreign  equity joint  ventures  and

foreign businessmen within theterritory of the People's Republic of China

purchasing gold and silverarticles or processing  goods containing  gold

and silver thus wishing toacquire gold and silver supplies in China shall

make application according tothe specified  procedures to  the  People's

Bank of China for examinationand approval and fulfillment of the request.

Article 17

Units using gold and  silver  must establish  their  utilization  system,

comply strictly with theearmarked  utilization,  and  return  any unused

portion. Without the permissionof the People's Bank of China, they shall

not transfer gold and silvermaterials (including semi-finished products)

to others or use them for anyother purposes.

Article 18

The People's Bank of China hasthe authority, within  the scope  provided

for in these Regulations, tosupervise and check up on units  using  gold

and silver. The unitsconcerned  shall provide  the  Bank  with truthful

information and data in regardto the use of gold and silver.

    Chapter IV Control of Business  Units  and Self-Employed  Silver-smiths

Article 19

Units applying for dealing in(including processing and marketing of) gold

and silver articles and chemicalproducts containing gold and silver,  and

those recovering gold and silverfrom residual, liquid  and solid  wastes

containing them, shall besubject  to examination  and  approval  of the

People's Bank of China and therelevant competent  agencies according  to

the relevant provisions andapproving procedures of the State  and  shall

register with  and  obtain operating  licences  from  the administrative

department for industry andcommerce before they begin operations.

Article 20

Business units must conducttheir business within the approved scope,  and

shall not alter the scope ofbusiness without authorization, embezzle gold

and silver or use them for anyother purpose, or illegally purchase  them

in the course of theiroperations.

Article 21

The minting and issuing of gold-and silver-based souvenir coins shall  be

handled by the People's Bank ofChina, and no other unit may mint, imitate

or issue such coins. The exportof gold- and silver-based souvenir badges

(or plaques) shall be handledrespectively by the People's Bank of  China

and the Ministry of ForeignEconomic Relations and Trade of the  People's

Republic of China.

Article 22

Commission stores andsecond-hand  shops may  not  purchase  or sell  on

commission gold and silverarticles and appliances. Jewellery  shops  may

purchase jewellery inlaid withgold and silver for sale abroad,  but  may

not purchase or sell gold andsilver articles and appliances. The People's

Bank of China is responsible forpurchasing gold and silver articles  for

export and supplying them to theforeign trade departments.

Article 23

Self-employed  silversmiths  in border  areas   inhabited   by  minority

nationalities and in coastalareas with a concentration of  relatives  of

overseas Chinese, may engage inprocessing and repairing gold and  silver

articles for clients upon theapproval of the People's Bank of  China  at

the county level or aboveand  of  the administration  for  industry and

commerce, but are  not  allowed to  purchase  or  sell gold  and  silver

articles.

Article 24

The State allows individuals tosend gold and silver  jewellery by  post,

and specific measures forcontrol thereof  shall be  worked  out  by the

People's Bank of Chinain  conjunction  with the  Ministry  of  Post and

Telecommunications.

    Chapter V Control of Gold and Silver Taken  into  or out  of  theTerritory of China

Article 25

There is no limit to thequantity of gold and silver to be  brought  into

the People's Republic of China.However, this  must be  declared  at  the

Customs of the People's Republicof China at the port of entry.

Article 26

Gold and silver taken or retakenout  of  China shall  be  inspected  and

released by the Customs of thePeople's Republic of China according to the

quantity specified in thecertificate issued by the People's Bank of China

or the declaration form at thetime of entry; it may not be taken out  if

no certificate is produced or ifthe amount exceeds that specified in  the

declaration form at the time ofentry.

Article 27

Gold and silver jewellery(including inlaid jewellery handicraft  and  art

products and vessels) to becarried out of  China by  tourists  shall  be

inspected and released by theCustoms of the People's Republic  of  China

against the special invoicesissued by the domestic units dealing in  gold

and silver articles. Withoutsuch invoices, the articles may not be  taken

out of China.

Article 28

When Chinese citizens, foreignnationals  or stateless  persons  wish  to

leave the People's Republic ofChina to immigrate abroad, they  may  each

carry out up to 1 liang (31.25grams) in gold jewellery, 10 liang (312.50

grams) in silver jewellery and20 liang (625 grams) in silver vessels.

Items not exceeding these limitsshall be allowed to be carried out upon

inspection by the Customs of thePeople's Republic of China.

Article 29

There is no limit to thequantity of gold and silver to be imported as raw

materials by foreign-capitalenterprises and Chinese-foreign equity  joint

ventures in the People'sRepublic of China. Export products containing  a

high percentage of gold andsilver shall be released upon verification and

approval by the People's Bank ofChina. Items not verified and approved or

in excess of the approved amountshall not be exported.

   Chapter VI Rewards and Penalties

Article 30

Units or  individuals  who make  the  following  contributions  shall  be

commended or given appropriatematerial rewards by the State:

(1) those who have made markedsuccesses in recovering or controlling gold

and silver in strictimplementation of  the State  policies  and  decrees

concerning gold andsilver;

(2) those who have hadoutstanding performance in the protection  of  gold

and silver for the State in thestruggle against  violations of  law  and

criminal acts such as smugglingand speculation;

(3) those who have promptlyreported or handed  over to  the  responsible

organ upon discovery ofunearthed gold and  silver  without legal  owner,

thus rendering a service to thestate; and

(4) those who have donated tothe State their  personal gold  and  silver

collections.

Article 31

The following acts in violationof these Regulations shall be subject  to

penalty imposed, in accordancewith the  severity of  the  case,  by the

People's Bank of China, or bythe administrative department for  industry

and commerce, or by the Customs,according to their  respective terms  of

reference:

(1) If gold and silver have beenpurchased, sold,  exchanged or  retained

without authorization inviolation of Articles 8, 9, 10, and 11  of  these

Regulations, the People's Bankof China or the  administrative  department

for industry and commerce shallresort to compulsory purchase or devalued

purchase. In cases of seriousviolation, the administrative department for

industry and commerce may imposefines in addition, or  simply confiscate

the gold and silver inquestion.

In cases of violation ofArticles 8, 9, 10, and 11 of these  Regulations,

the  administrative  department for  industry  and  commerce may  revoke

violators' business licences inaddition.

(2) If unearthed gold and silverobjects without legal  owners have  been

melted down, destroyed or heldin possession in violation of Article 13 of

these Regulations, the People'sBank of China shall recover the unearthed

objects or the administrativedepartment for industry and commerce  shall

impose fines.

(3) If the intended use of goldand silver is altered, or gold and silver

used as raw materials aretransferred without authorization in  violation

of Article 17 of theseRegulations,  the People's  Bank  of  China shall

either issue a warning orrecover the gold and silver allocated. In  cases

of serious violation, finesshall be imposed or even supplies suspended.

(4) For such acts as dealing ingold  and  silver without  authorization,

altering the scope of businesswithout authorization, illegally purchasing

or using gold and silver forother purpose, or embezzling gold and silver,

in violation of Articles 19, 20,21, 22 and 23 of these  Regulations,  the

administrative department forindustry and commerce shall impose fines  or

confiscate the goods. In casesof serious violation, business licenses may

be revoked in addition andsuspension of business operations be ordered.

(5) If gold and silverare  used  to calculate  prices,  bought  or sold

privately, or used as a means ofa mortgage in respect  of borrowing  and

lending in violation of Article7 of these Regulations, the People's  Bank

of China or the administrativedepartment for industry and commerce  shall

purchase such gold and silvercompulsorily or at devalued prices. In cases

of seriousviolation,  the administrative  department  for industry  and

commerce may impose fines orconfiscate the gold and silver in question.

(6) If the provisions in ChapterV of  these  Regulations  concerning  the

gold and silver taken into orout of China are violated or various  means

are used to smuggle gold andsilver out of China, the Customs shall  deal

with such cases in accordancewith these Regulations and the Customs  law

and regulations.

(7) If the provisions of Article14 of these Regulations are violated, the

People's Bank of China shallpurchase the gold and silver in question. The

administrative  liability  of those   directly   responsible  shall   be

investigated by the relevantunits.

Article 32

If violations of theseRegulations constitute crimes, the judicial  organs

shall investigate the criminalresponsibilities according to law.

    Chapter VII Supplementary Provisions

Article 33

The rules for implementation ofthese Regulations shall be formulated  by

the People's Bank of China inconjunction with  the relevant  departments

under the StateCouncil.

Article 34

If modified regulations arerequired for gold and silver control in border

areas inhabited by minoritynationalities, the people's governments of the

provinces  and  autonomous regions  concerned  shall  formulate them  in

conjunction with the People'sBank  of  China in  accordance  with  these

Regulations.

Article 35

These Regulations shall go intoeffect as of the date of promulgation.

Measures of gold and silvercontrol previously formulated by the  related

departments thus are herebynullified.

主办单位:北京京人教育科技有限公司
页面访问量: